再生 Zaisheng (17. Jhd.)

   
   
   
   
   

仲春十五夜大人山中言旋即别写怀

In der Nacht zum Fünfzehnten, im zweiten Frühlingsmonat auf dem Daren Berg erzähle ich kurz nach unserem Abschied von meinen Gefühlen

   
   
白云天末和愁低, Die weißen Wolken am Ende des Himmels hängen tief wie meine Sorgen
无限离怀怨曙鸡。 Meinen grenzenlosen Abschiedskummer klage ich dem Hahn in der Morgendämmerung
烟柳河桥残月少, Nebelverhangene Weiden am Fluss, über der Brücke ein junger Neumond
疏钟古寺晓风凄。 Vom alten Tempel kommt im kalten Morgenwind vereinzelter Glockenklang
百年幻影花枝老, Hundert Jahre Trugbild, alt gewordene Blütenzweige
二十浮生草路迷。 Zwanzig Jahre flüchtiges Leben, auf der grasbedeckten Straße verirrt
一苇江头如可折, Ein Schilfgras an der Flussmündung sieht aus, als ob es bräche
竺乾西去待相携。 Nach Indien, nach Westen werden wir Hand in Hand zusammen gehen