|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仲春十五夜大人山中言旋即别写怀 |
In der Nacht zum Fünfzehnten, im zweiten Frühlingsmonat auf dem Daren Berg erzähle ich kurz nach unserem Abschied von meinen Gefühlen |
|
|
|
|
白云天末和愁低, |
Die weißen Wolken am Ende des Himmels hängen tief wie meine Sorgen |
无限离怀怨曙鸡。 |
Meinen grenzenlosen Abschiedskummer klage ich dem Hahn in der Morgendämmerung |
烟柳河桥残月少, |
Nebelverhangene Weiden am Fluss, über der Brücke ein junger Neumond |
疏钟古寺晓风凄。 |
Vom alten Tempel kommt im kalten Morgenwind vereinzelter Glockenklang |
百年幻影花枝老, |
Hundert Jahre Trugbild, alt gewordene Blütenzweige |
二十浮生草路迷。 |
Zwanzig Jahre flüchtiges Leben, auf der grasbedeckten Straße verirrt |
一苇江头如可折, |
Ein Schilfgras an der Flussmündung sieht aus, als ob es bräche |
竺乾西去待相携。 |
Nach Indien, nach Westen werden wir Hand in Hand zusammen gehen |